laurdag 21. juli 2007

I anledning Harry Potter-feberens utbrudd

Inspirert av alt snakket, spekulasjonene og hysteriet som har vært de siste dagene, og det faktum at releasen av den siste Harry Potter-boka er idag, fikk jeg lyst til å skrive litt om da godest Torstein Bugge Høverstad, oversettern av Harry Potter, forærte oss et besøk på skriveleiren.

Dette var ett av de STORE høydepunktene for meg, hardbarka Potter-fan som jeg er :-) Og detvar det for mange, tror jeg, for samtalen gikk både vidt og bredt om disse utrolige bøkene.
Og innslaget svarte absolutt til forventningene. Han snakket massevis om hvordan han jobbet med å skrive bøkene. Særlig rundt dette med hvordan han laget de norske navnene til karakterene. Et godt eksempel på det, var Humlesnurr, som heter Dumbledore på engelsk, hvor navnet betyr humle på en engelsk dialekt. Han tok en runde blant oss om hva vi tenkte på når vi tenkte på humler (det var alt fra litt søte, skumle, surrete og farlige) og så trakk han paraleller til egenskapene til rektoren ved trollmansskolen. Skikkelig fascinerende. Det var jo ikke bare navna han har tilpasset, men også funnet vesner i norsk, gammel overtro, som kan passe til karakterene i den fantasiverdenen.
en ting som jeg ble ganske paff over egentlig, var at han ikke fikk noe som helst rettledning fra forfatteren eller forlaget på oversettelsen av navna. enn det da, at de ikke vil at navna skal oversettes...! (personlig tenker jeg at de burde syns det var viktigere at folk forsto betdningen av navnene, enn det de tydligvis gjør). Da blir den jobben han gjør, enda mer imponerende, syns jeg. Og så bare på etpar måneder da...
Det var også massevis av spørsmål fra publikum og det ble skikkelig oppglødd og engasjert stemning. Selv glemte jeg spørsmålet mitt, til etter at Eli sa stopp, så jeg fikk ikke spurt ham om det jeg lurte på. Men, hvis noen vet hvor ordet malakruxer kommer fra (nå har jeg bare hørt den på lyd, så vet ikke om jeg stavet det riktig:P), så legg igjen en kommentar da! :D
Det hele endte med at de som ville fikk autografen hans og det hele.

Så, jeg vil si takk for innsatsen, både til Eli, som kom på noe så genialt som dette, og til Torstein Bugge Høverstad, for et urolig artig innslag! Den engelske lydboka ligger forhåpentligvis og venter på meg når jeg kommer hjem, men jeg skal såklart lese den norske utgaven også! :-)